Death Note – O Filme

6 06 2008

Ontem mesmo postei um figure do anime Death Note. Se você não conhece o anime, visite o tópico para entender melhor a história e até assistir um episódio se quizer.
Hoje vou falar sobre Death Note – o Filme.

Death Note Movie


Bom, na verdade oS filmeS. Porque sim, provavelmente só os mais fãs de Death Note sabem… já existem 2 filmes, e ainda um spin-off.

Death Note

Os dois primeiros filmes, “Death Note” e “Death Note: The Last Name” foram lançados no Japão em 2006, respectivamente em Junho e Novembro, e foram grandes sucessos de bilheteria.

Death Note Last Name

O filme chegou a passar no final de maio deste ano (2008 ) em alguns cinemas no Estados Unidos, e os DVDs do primeiro e do segundo filme estão agendados para lançamento em Setembro.

O spin-off, centrado no personagem L, foi lançado em fevereiro de 2008 no Japão, com o título “L: Change the World“.

Mas chega de papo, e vamos ao que interessa!

Trailer com legendas em portugues de Death Note:

Trailer de Death Note: The Last Name (legendas em inglês)

Mais um trailer de Death Note: The Last Name, com melhor qualidade, mas sem legendas.

E finalmente, o trailer para L: Change the World

Sobre a trama… ela é um tanto fiel a história original, mas existem algumas diferenças. 😀
O primeiro e segundo filme estão relacionados a história do anime… o spin off já é uma história a parte centrada em L.

Se quizer dar uma olhadinha no primeiro filme, ou não se importar em assistir resolução Internet:
Media.Putfile –> Primeira parte do filme!
As partes restantes do filme também estão lá, é só procurar nos vídeos do mesmo autor. O resto deixo para vocês encontrarem…

Bônus:

Poster do segundo filme:
Death Note Last Name

E MisaMisa (Erika Toda) toda amarradinha:
MisaMisa

Ahn, quase esqueço. A empresa Vertigo Entertainment está trabalhando num remake “Hollywoodiano” pra história. Particularmente não gosto nem um pouco disso, mas enfim, só para informar… (fonte desta informação: AnimeNewsNetwork)


Ações

Informação

14 responses

6 06 2008
Nendoroid L « XSp.

[…] EDIT: Escrevi um post sobre o filme. […]

24 06 2008
Imin Matsuri Curitiba - 100 anos da imigração (Cosplay 1) « XSp.

[…] Yagami Light de Death Note. Lembrando que aqui no blog já tem um post sobre os figures Nendoroid de Death Note, e sobre o filme live action do Death Note. […]

24 06 2008
Imin Matsuri Curitiba - 100 years of immigration (Cosplay 1) « XSp.

[…] Yagami Light from Death Note. There’s already been a post about Death Note nendoroid figures, and about the live action movie from Death Note. […]

9 03 2009
sony

veio esse de light me deixa $#%$%#$, eh RAITO R.A.I.T.O. mania de americano estupido de mudar nome de personagem

9 03 2009
sony

obs. aparentemente um remake americano vai ser feito, apesar de eu estar ansioso para asistir eu ainda vou ficar muito #@%$$ por mudarem o nome original

9 03 2009
xsportseeker

Bom, pra ser bem sincero sony, eu tbém não entendo essa mania de querer falar que americano é estúpido.

Primeiro, o título do mangá é obviamente em inglês. Tanto no Japão quanto aqui ou lá.
Raito também é uma corruptela de light… só é Raito porque essa é a palavra que mais se aproxima de Light.
Até o nome do L tem a pronuncia do inglês, visto que a letra L não existe no japão.
Ainda nisso, não sei se vc sabia, mas o “Kira” também é derivado do inglês “killer”.
Finalmente, Near é outra palavra que obviamente veio do inglês.

Tem várias palavras que são assim porque no fundo são derivadas do inglês.
Tipo miruku, que é derivado de milk, que é comum se usar no Japão ao invés de palavra gyunyu, que é o original leite em japonês.

E falando em mania estúpida, se fosse assim, vc teria que detestar muito mais a mania de brasileiro querer mudar a tradução de filmes americanos e enfiar subtitulos que nada tem a ver com a coisa. É uma escolha de cada país, manter nomes na lingua original ou tentar adaptar pra lingua do país.

Eu particularmente não gosto… não gostei por exemplo das traduções dos nomes em Senhor dos Anéis… tipo Passo-Largo, Frodo Bolseiro entreoutros. Mas não vou chamar o Tolkien ou os tradutores de “estúpidos” só porque decidiram localizar…

9 03 2009
xsportseeker

Ahn sim, e tem mais o negócio da pronuncia.
Por que? Porque pra nós é natural que Raito fique com a pronúncia que seria correta…
Ou seja, nós pronunciamos Raito corretamente, da mesma forma que pros americanos pronunciarem o nome da forma correta, a palavra precisa ficar como Light.
Porque se ficasse Raito, em inglês isso seria pronunciado meio tipo “Reitow”.

Concluindo, entendo que a troca de nomes possa parecer estranho, mas isso não é motivo pra preconceitos. Dentre outras coisas, nós devemos, queira ou não, aos americanos pela abertura do mundo dos animes. O movimento dos fansubbers começou lá antes de chegar aqui, vale sempre lembrar.

9 03 2009
xsportseeker

Poisé, estão planejando… eu não tô muito afim de assistir não. 😛

Mas é que pra mim anime tem que ser em japonês ou na lingua original em que foi feito, e se for feito live action, tem q ser com atores japoneses e tal.

Aí acho que é um pouco de preconceito meu, mas por exemplo já não gostei de Speed Racer, não estou gostando de como está ficando Dragonball, e sempre achei os animes de Street Fighter infinitamente melhores que as tentativas escrotas de desenho e filme americano, incluindo esse ultimo da Chun Li.

Acho que é meio que uma coisa pessoal minha, mas uma coisa que me encanta nos animes é justamente o japonês, e o fato das histórias estarem inseridas na cultura japonesa.

Até as piadinhas perdem a graça depois que são traduzidas pra mim. Dragonball o anime mesmo eu só passei a curtir depois que assisti a versão legendada… e eu suspeito que nunca fui muito fã de cavaleiros porque passava dublado.

Mas enfim, cada um cada um. 😀

20 04 2009
Danilo

Sobre a discussão a respeito dos nomes, também não acho corretas as tentativas de MUDANÇA. Quando se trata de adaptação e esta não passa de uma tradução do original, nada contra. Mas a respeito de Death Note, na verdade, o nome em japonês é “LIGHT” mesmo! O que acontece é que devido à pronúncia japonesa, o nome soa “RAITO”, pelo mesmo motivo que “L” soa “ERE”. Também acho um tanto estranho escutar “LIGHT” na versão dublada do anime (Animax – terças – 22h, ou internet, toda hora, pra quem não tem TV por assinatura, como eu, XD), mas está correto. A propósito, excelente trabalho da Dublavídeo! Dos 7 episódios já exibidos, nenhuma edição/corte/adaptação de nomes ou termos. Até “Shinigami” e “Death Note” estão intactos! Vale a pena conferir!

21 05 2009
yuri

ja vi o anime interinho so falta o filme q eu to proucurando p/ baixar

25 05 2009
bibih

bom como o danilo incinouo, acho entereçante esse seu ponto de vista, em japones muitas vezes escutamos a palavra raito, e ingles se fala light, eu tenho TV a cabo e sempre assisto death note no animax, e é exartamente isso oq acontece, eu sempre quis saber qual era o verdadeiro noe dele e muito obrigada por responder essa pergunta á mim^^

e elndomais eu já assisti todo o animne e então estou indo assistir o filme agora!!!^^

vlw aí gente^^

7 06 2009
Jefté (Belém-PA)

Concerteza a versão norte-americana vai ficar bem melhor q a japonesa, pra desenho o japão é bom, mas pra filme ele é uma decepção.
P.S: Até filme brasileiro é melhor que japonês.

7 06 2009
xsportseeker

Eu discordo, mas acho que cada um cada um.
Já assisti ótimos filmes japoneses… apesar de ainda não ter assistido esses do Death Note.
Também assisti umas adaptações que não curti… tipo a do Hotaru no Haka e Gokusen.

Mas pra mim, a idéia de Hollywood se apropriar de histórias de manga pra fazer sua versão é ruim já de cara.
Speed Racer e Dragonball foram a confirmação pra mim…

De qquer forma, é esperar pra ver. Acho até que dá pra fazer um filme muito bom com a história, mas vai depender muito do diretor acertar.
E pra mim particularmente, o negócio é que sempre parte do encanto vai se perder, exatamente por estar em inglês… anime pra mim só em japonês, preconceito meu mesmo.

25 07 2009
lylokax

eu ainda nao vi o filme, mas vejo em “bonecos” no Animax e simplesmente adoro.
normalmente gosto de ver os filmes na versao da sua terra de origem, por isso acho que o filme em ingls vai perder a graa… Pelo menos pra quem ta habituado a ver em japons.
mas gostos sao gostos e nao se discutem.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s




%d blogueiros gostam disto: