Death Note – O Filme

Por , 06/06/2008 0:16

Ontem mesmo postei um figure do anime Death Note. Se você não conhece o anime, visite o tópico para entender melhor a história e até assistir um episódio se quizer.
Hoje vou falar sobre Death Note – o Filme.

Death Note Movie


Bom, na verdade oS filmeS. Porque sim, provavelmente só os mais fãs de Death Note sabem… já existem 2 filmes, e ainda um spin-off.

Death Note

Os dois primeiros filmes, “Death Note” e “Death Note: The Last Name” foram lançados no Japão em 2006, respectivamente em Junho e Novembro, e foram grandes sucessos de bilheteria.

Death Note Last Name

O filme chegou a passar no final de maio deste ano (2008 ) em alguns cinemas no Estados Unidos, e os DVDs do primeiro e do segundo filme estão agendados para lançamento em Setembro.

O spin-off, centrado no personagem L, foi lançado em fevereiro de 2008 no Japão, com o título “L: Change the World“.

Mas chega de papo, e vamos ao que interessa!

Trailer com legendas em portugues de Death Note:

Trailer de Death Note: The Last Name (legendas em inglês)

Mais um trailer de Death Note: The Last Name, com melhor qualidade, mas sem legendas.

E finalmente, o trailer para L: Change the World

Sobre a trama… ela é um tanto fiel a história original, mas existem algumas diferenças. :D
O primeiro e segundo filme estão relacionados a história do anime… o spin off já é uma história a parte centrada em L.

Se quizer dar uma olhadinha no primeiro filme, ou não se importar em assistir resolução Internet:
Media.Putfile –> Primeira parte do filme!
As partes restantes do filme também estão lá, é só procurar nos vídeos do mesmo autor. O resto deixo para vocês encontrarem…

Bônus:

Poster do segundo filme:
Death Note Last Name

E MisaMisa (Erika Toda) toda amarradinha:
MisaMisa

Ahn, quase esqueço. A empresa Vertigo Entertainment está trabalhando num remake “Hollywoodiano” pra história. Particularmente não gosto nem um pouco disso, mas enfim, só para informar… (fonte desta informação: AnimeNewsNetwork)




56 comentários para “Death Note – O Filme”

  1. Lendy disse:

    nossa adorei de mais o anime, mtu bom msm ^^

  2. netoxico disse:

    Vcs é que não entenderam eles falam o nome dele errado de propósito pra ninguem poder mata-lo é tudo um plano do Kira kkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

  3. BRENDA disse:

    putz o ANIM EÉ MUITU TRI MASI O FILME FOGEEE TA LOKO ESSES AMERICANOS SÓ VIAJAM &%$#@

  4. L. Gwydion Cibrao disse:

    eu ja vi todos os episodios do anime. tambem sou fa do L, quando ele morre o anime fica meio chato, e pra todos que tambem forem fans do L eu recomendo o 3 filme.esse filme mostra um lado diferente do L que todos sabiam mais ninguem conhecia direito.
    quanto a versao ''Hollioodiana'', pode ate ser bom pois teria atores melhores, e so eles nao alterarem a historia e muito menos o nome do anime
    Death Note e o melhor anime que eziste, vai ser dificio outro anime supera-lo.
    ''L estara para sempre em minha memoria''

  5. Beah-chan disse:

    Acho o L o melhor.
    Gosto do Raito e Talz, mas o L é demais!
    Chorei tanto quando ele morreu no anime!
    Baixei o filme, mas não assisti ainda. Tô com medo de chegar na parte do L eu morrer junto.
    L volta por favoooooooooooooorrrrrrrrrrrrrrrrr!!!
    Bom, mas axo q vou ficar gamada é nesse 3°, que fala sobre o L.

    Viva o L gente!!!!!
    Desculpa me empolguei ^^ kkkkkkkkkkkkkkkkkk

  6. fellipe disse:

    Putz acabei de baixar o filme a ainda não tive tempo para assistir, o anime é excelente já assisti ele completo, depois de naruto e bleach é o melhor de todos, mais tipo pq tirar o nome do raito? Light ficou muito esquisito, bem agora é assistir pra ver se vai ser igual ao anime…XD

  7. Beth otaku disse:

    Vou tentar arrumar um tempo para assistir o filme,parece ser bem legal,a versão norte americana,pode até ficar boa,talvez,mais eles tem uma mania péssima,de mudar totalmente o sentido do filme,e acaba se tornando um daqueles filmes clichês americanos,é só não manchar o nome do anime,que esta ótimo,pois não tenho muitas expectativas com a versão norte-americana,pode acontecer o mesmo que aconteceu com o Dragon Ball,o filme vai sair uma porcaria,e manchar o nome do anime.Ninguém merece!!!

  8. lukinhaspro disse:

    mt massa o filme,com certeza eu assistirei ao filme nos cinemas

  9. Shigueki disse:

    Na verdade vcs só sabem assistir , vai estuda um pouco !!!! No Japão o nome Raito existe sim e não é Light . Americanos os ignorantes e sem cultura q ficam falando essas besteiras , vão estudar a língua japonesa !!!!! Pior de tudo q até a porra da televisão erra , como q pode??
    Seus sem cultura!!!

    • Davi disse:

      Raito e Laito são formas ajaponesadas de Right e Light, que em inglês quer dizer Direito e Luz, duas coisas que o Kira quer ser no mundo, o nome foi dado de propósito pelo autor, é preciso ter uma mente aberta, livre de aversões a este ou a aquele povo para poder enxergar por todos os ângulos da história =)

  10. felipe disse:

    ai ke vcs foram o verdadeiro nome é raito raito é o correto so ke os japoneses tem dificuldade em falar a letra R
    digo issu qp sei e estudo issu
    dia no caso eles traokam o R pelo L entao vc pdoe ver ke o audio no anime sai Laito

  11. graziele disse:

    a minha vida é death note amo o L

  12. Fenny disse:

    aushaushaus…amo axe filme…assiti aki msm no japao qnd lanco…muito mara msm…eu queria um SHINIGAMI p mim…s2

  13. Lucas disse:

    Quando o filme vai cheagar ao brasil?

    • XSportSeeker disse:

      Lucas, não tenho autoridade nenhuma pra falar sobre isso, mas eu ACHO que os filmes só vem oficialmente pra cá nas seguintes hipóteses:
      1- Que o anime seja oficialmente licenciado no Brasil (pode acontecer, já que já temos o mangá);
      2- Que realmente saia uma versão de Hollywood da história;
      3- Que alguma empresa que faz o licenciamento resolva arriscar trazendo os filmes se baseando no sucesso que é o mangá.

      Agora eu particularmente não ouvi falar nada sobre alguma empresa querer trazer esses filmes pro Brasil… é difícil trazerem coisas de lá, especialmente filmes, porque é um mercado meio desconhecido e sem muito retorno.

      Alguns dos filmes mais famosos do Japão nunca foram trazidos pra cá, então é realmente difícil saber…

  14. olly disse:

    cara primeiro gente leia o manga , anime sempre estraga as coisas e o filme ta +/- eu gostei mas como algums falaram nao ta igual ao anime nem o manga

  15. Fasfe disse:

    olha eu sempre assisto Death note ,mas o filme é muito diferente acho q se tivesse sido feito pelos americanos ia ser melhor ,pois a Misa é morena no filme sendo q ela é loira no anime,e os atores ñ são parecidos com os do anime .
    Na minha opinião ia melhor ter cido feito em outro pais

    • XSportSeeker disse:

      Pergunta honesta Fasfe, sem segundas intenções: Considerando o que fizeram com DragonBall e Speed Racer, vc ainda assim acharia melhor que algum estudio de Hollywood pegasse Death Note pra fazer?
      Quer dizer, porque eu não ouvi mais falar desse projeto da Vertigo Entertainment… esse post é de mais de um ano atrás.

      Os projetos para adaptação de anime estão acumulando, mas são poucos que realmente chegam numa fase final… tem Cowboy Bebop com Keanu Reeves cotado pro papel de Spike (parece que deram uma recuada nesse boato), tem filme baseado em Monster, tem um outro projeto falando de um live action pra Ghost in the Shell e vários outros que ouvi falar mais que boatos.

      Mas uma boa parte desses estão ou engavetados ou não chegaram em fase de produção ainda…

  16. Angelo disse:

    O nome dele é Light no Japão, Raito é a Pronuncia…. não sabem nem qual é o nome do cara e já estão chingando (seja com X ou com CH!)

  17. lylokax disse:

    eu ainda nao vi o filme, mas vejo em “bonecos” no Animax e simplesmente adoro.
    normalmente gosto de ver os filmes na versao da sua terra de origem, por isso acho que o filme em inglês vai perder a graça… Pelo menos pra quem ta habituado a ver em japonês.
    mas gostos sao gostos e nao se discutem.

  18. xsportseeker disse:

    Eu discordo, mas acho que cada um cada um.
    Já assisti ótimos filmes japoneses… apesar de ainda não ter assistido esses do Death Note.
    Também assisti umas adaptações que não curti… tipo a do Hotaru no Haka e Gokusen.

    Mas pra mim, a idéia de Hollywood se apropriar de histórias de manga pra fazer sua versão é ruim já de cara.
    Speed Racer e Dragonball foram a confirmação pra mim…

    De qquer forma, é esperar pra ver. Acho até que dá pra fazer um filme muito bom com a história, mas vai depender muito do diretor acertar.
    E pra mim particularmente, o negócio é que sempre parte do encanto vai se perder, exatamente por estar em inglês… anime pra mim só em japonês, preconceito meu mesmo.

  19. xsportseeker disse:

    Eu discordo, mas acho que cada um cada um.
    Já assisti ótimos filmes japoneses… apesar de ainda não ter assistido esses do Death Note.
    Também assisti umas adaptações que não curti… tipo a do Hotaru no Haka e Gokusen.

    Mas pra mim, a idéia de Hollywood se apropriar de histórias de manga pra fazer sua versão é ruim já de cara.
    Speed Racer e Dragonball foram a confirmação pra mim…

    De qquer forma, é esperar pra ver. Acho até que dá pra fazer um filme muito bom com a história, mas vai depender muito do diretor acertar.
    E pra mim particularmente, o negócio é que sempre parte do encanto vai se perder, exatamente por estar em inglês… anime pra mim só em japonês, preconceito meu mesmo.

  20. Jefté (Belém-PA) disse:

    Concerteza a versão norte-americana vai ficar bem melhor q a japonesa, pra desenho o japão é bom, mas pra filme ele é uma decepção.
    P.S: Até filme brasileiro é melhor que japonês.

  21. Jefté (Belém-PA) disse:

    Concerteza a versão norte-americana vai ficar bem melhor q a japonesa, pra desenho o japão é bom, mas pra filme ele é uma decepção.
    P.S: Até filme brasileiro é melhor que japonês.

  22. bibih disse:

    bom como o danilo incinouo, acho entereçante esse seu ponto de vista, em japones muitas vezes escutamos a palavra raito, e ingles se fala light, eu tenho TV a cabo e sempre assisto death note no animax, e é exartamente isso oq acontece, eu sempre quis saber qual era o verdadeiro noe dele e muito obrigada por responder essa pergunta á mim^^

    e elndomais eu já assisti todo o animne e então estou indo assistir o filme agora!!!^^

    vlw aí gente^^

  23. bibih disse:

    bom como o danilo incinouo, acho entereçante esse seu ponto de vista, em japones muitas vezes escutamos a palavra raito, e ingles se fala light, eu tenho TV a cabo e sempre assisto death note no animax, e é exartamente isso oq acontece, eu sempre quis saber qual era o verdadeiro noe dele e muito obrigada por responder essa pergunta á mim^^

    e elndomais eu já assisti todo o animne e então estou indo assistir o filme agora!!!^^

    vlw aí gente^^

  24. bibih disse:

    bom como o danilo incinouo, acho entereçante esse seu ponto de vista, em japones muitas vezes escutamos a palavra raito, e ingles se fala light, eu tenho TV a cabo e sempre assisto death note no animax, e é exartamente isso oq acontece, eu sempre quis saber qual era o verdadeiro noe dele e muito obrigada por responder essa pergunta á mim^^

    e elndomais eu já assisti todo o animne e então estou indo assistir o filme agora!!!^^

    vlw aí gente^^

  25. yuri disse:

    ja vi o anime interinho so falta o filme q eu to proucurando p/ baixar

  26. yuri disse:

    ja vi o anime interinho so falta o filme q eu to proucurando p/ baixar

  27. Danilo disse:

    Sobre a discussão a respeito dos nomes, também não acho corretas as tentativas de MUDANÇA. Quando se trata de adaptação e esta não passa de uma tradução do original, nada contra. Mas a respeito de Death Note, na verdade, o nome em japonês é “LIGHT” mesmo! O que acontece é que devido à pronúncia japonesa, o nome soa “RAITO”, pelo mesmo motivo que “L” soa “ERE”. Também acho um tanto estranho escutar “LIGHT” na versão dublada do anime (Animax – terças – 22h, ou internet, toda hora, pra quem não tem TV por assinatura, como eu, XD), mas está correto. A propósito, excelente trabalho da Dublavídeo! Dos 7 episódios já exibidos, nenhuma edição/corte/adaptação de nomes ou termos. Até “Shinigami” e “Death Note” estão intactos! Vale a pena conferir!

  28. Danilo disse:

    Sobre a discussão a respeito dos nomes, também não acho corretas as tentativas de MUDANÇA. Quando se trata de adaptação e esta não passa de uma tradução do original, nada contra. Mas a respeito de Death Note, na verdade, o nome em japonês é “LIGHT” mesmo! O que acontece é que devido à pronúncia japonesa, o nome soa “RAITO”, pelo mesmo motivo que “L” soa “ERE”. Também acho um tanto estranho escutar “LIGHT” na versão dublada do anime (Animax – terças – 22h, ou internet, toda hora, pra quem não tem TV por assinatura, como eu, XD), mas está correto. A propósito, excelente trabalho da Dublavídeo! Dos 7 episódios já exibidos, nenhuma edição/corte/adaptação de nomes ou termos. Até “Shinigami” e “Death Note” estão intactos! Vale a pena conferir!

  29. sony disse:

    obs. aparentemente um remake americano vai ser feito, apesar de eu estar ansioso para asistir eu ainda vou ficar muito #@%$$ por mudarem o nome original

  30. sony disse:

    obs. aparentemente um remake americano vai ser feito, apesar de eu estar ansioso para asistir eu ainda vou ficar muito #@%$$ por mudarem o nome original

  31. sony disse:

    obs. aparentemente um remake americano vai ser feito, apesar de eu estar ansioso para asistir eu ainda vou ficar muito #@%$$ por mudarem o nome original

  32. sony disse:

    veio esse de light me deixa $#%$%#$, eh RAITO R.A.I.T.O. mania de americano estupido de mudar nome de personagem

  33. sony disse:

    veio esse de light me deixa $#%$%#$, eh RAITO R.A.I.T.O. mania de americano estupido de mudar nome de personagem

  34. sony disse:

    veio esse de light me deixa $#%$%#$, eh RAITO R.A.I.T.O. mania de americano estupido de mudar nome de personagem

  35. [...] Yagami Light from Death Note. There’s already been a post about Death Note nendoroid figures, and about the live action movie from Death Note. [...]

  36. [...] Yagami Light from Death Note. There’s already been a post about Death Note nendoroid figures, and about the live action movie from Death Note. [...]

  37. [...] Yagami Light from Death Note. There’s already been a post about Death Note nendoroid figures, and about the live action movie from Death Note. [...]

  38. [...] Yagami Light de Death Note. Lembrando que aqui no blog já tem um post sobre os figures Nendoroid de Death Note, e sobre o filme live action do Death Note. [...]

  39. [...] Yagami Light de Death Note. Lembrando que aqui no blog já tem um post sobre os figures Nendoroid de Death Note, e sobre o filme live action do Death Note. [...]

  40. [...] Yagami Light de Death Note. Lembrando que aqui no blog já tem um post sobre os figures Nendoroid de Death Note, e sobre o filme live action do Death Note. [...]

  41. [...] EDIT: Escrevi um post sobre o filme. [...]

  42. [...] EDIT: Escrevi um post sobre o filme. [...]

  43. [...] EDIT: Escrevi um post sobre o filme. [...]

  44. xsportseeker disse:

    Bom, pra ser bem sincero sony, eu tbém não entendo essa mania de querer falar que americano é estúpido.

    Primeiro, o título do mangá é obviamente em inglês. Tanto no Japão quanto aqui ou lá.
    Raito também é uma corruptela de light… só é Raito porque essa é a palavra que mais se aproxima de Light.
    Até o nome do L tem a pronuncia do inglês, visto que a letra L não existe no japão.
    Ainda nisso, não sei se vc sabia, mas o “Kira” também é derivado do inglês “killer”.
    Finalmente, Near é outra palavra que obviamente veio do inglês.

    Tem várias palavras que são assim porque no fundo são derivadas do inglês.
    Tipo miruku, que é derivado de milk, que é comum se usar no Japão ao invés de palavra gyunyu, que é o original leite em japonês.

    E falando em mania estúpida, se fosse assim, vc teria que detestar muito mais a mania de brasileiro querer mudar a tradução de filmes americanos e enfiar subtitulos que nada tem a ver com a coisa. É uma escolha de cada país, manter nomes na lingua original ou tentar adaptar pra lingua do país.

    Eu particularmente não gosto… não gostei por exemplo das traduções dos nomes em Senhor dos Anéis… tipo Passo-Largo, Frodo Bolseiro entreoutros. Mas não vou chamar o Tolkien ou os tradutores de “estúpidos” só porque decidiram localizar…

  45. xsportseeker disse:

    Bom, pra ser bem sincero sony, eu tbém não entendo essa mania de querer falar que americano é estúpido.

    Primeiro, o título do mangá é obviamente em inglês. Tanto no Japão quanto aqui ou lá.
    Raito também é uma corruptela de light… só é Raito porque essa é a palavra que mais se aproxima de Light.
    Até o nome do L tem a pronuncia do inglês, visto que a letra L não existe no japão.
    Ainda nisso, não sei se vc sabia, mas o “Kira” também é derivado do inglês “killer”.
    Finalmente, Near é outra palavra que obviamente veio do inglês.

    Tem várias palavras que são assim porque no fundo são derivadas do inglês.
    Tipo miruku, que é derivado de milk, que é comum se usar no Japão ao invés de palavra gyunyu, que é o original leite em japonês.

    E falando em mania estúpida, se fosse assim, vc teria que detestar muito mais a mania de brasileiro querer mudar a tradução de filmes americanos e enfiar subtitulos que nada tem a ver com a coisa. É uma escolha de cada país, manter nomes na lingua original ou tentar adaptar pra lingua do país.

    Eu particularmente não gosto… não gostei por exemplo das traduções dos nomes em Senhor dos Anéis… tipo Passo-Largo, Frodo Bolseiro entreoutros. Mas não vou chamar o Tolkien ou os tradutores de “estúpidos” só porque decidiram localizar…

  46. xsportseeker disse:

    Bom, pra ser bem sincero sony, eu tbém não entendo essa mania de querer falar que americano é estúpido.

    Primeiro, o título do mangá é obviamente em inglês. Tanto no Japão quanto aqui ou lá.
    Raito também é uma corruptela de light… só é Raito porque essa é a palavra que mais se aproxima de Light.
    Até o nome do L tem a pronuncia do inglês, visto que a letra L não existe no japão.
    Ainda nisso, não sei se vc sabia, mas o “Kira” também é derivado do inglês “killer”.
    Finalmente, Near é outra palavra que obviamente veio do inglês.

    Tem várias palavras que são assim porque no fundo são derivadas do inglês.
    Tipo miruku, que é derivado de milk, que é comum se usar no Japão ao invés de palavra gyunyu, que é o original leite em japonês.

    E falando em mania estúpida, se fosse assim, vc teria que detestar muito mais a mania de brasileiro querer mudar a tradução de filmes americanos e enfiar subtitulos que nada tem a ver com a coisa. É uma escolha de cada país, manter nomes na lingua original ou tentar adaptar pra lingua do país.

    Eu particularmente não gosto… não gostei por exemplo das traduções dos nomes em Senhor dos Anéis… tipo Passo-Largo, Frodo Bolseiro entreoutros. Mas não vou chamar o Tolkien ou os tradutores de “estúpidos” só porque decidiram localizar…

  47. xsportseeker disse:

    Ahn sim, e tem mais o negócio da pronuncia.
    Por que? Porque pra nós é natural que Raito fique com a pronúncia que seria correta…
    Ou seja, nós pronunciamos Raito corretamente, da mesma forma que pros americanos pronunciarem o nome da forma correta, a palavra precisa ficar como Light.
    Porque se ficasse Raito, em inglês isso seria pronunciado meio tipo “Reitow”.

    Concluindo, entendo que a troca de nomes possa parecer estranho, mas isso não é motivo pra preconceitos. Dentre outras coisas, nós devemos, queira ou não, aos americanos pela abertura do mundo dos animes. O movimento dos fansubbers começou lá antes de chegar aqui, vale sempre lembrar.

  48. xsportseeker disse:

    Ahn sim, e tem mais o negócio da pronuncia.
    Por que? Porque pra nós é natural que Raito fique com a pronúncia que seria correta…
    Ou seja, nós pronunciamos Raito corretamente, da mesma forma que pros americanos pronunciarem o nome da forma correta, a palavra precisa ficar como Light.
    Porque se ficasse Raito, em inglês isso seria pronunciado meio tipo “Reitow”.

    Concluindo, entendo que a troca de nomes possa parecer estranho, mas isso não é motivo pra preconceitos. Dentre outras coisas, nós devemos, queira ou não, aos americanos pela abertura do mundo dos animes. O movimento dos fansubbers começou lá antes de chegar aqui, vale sempre lembrar.

  49. xsportseeker disse:

    Ahn sim, e tem mais o negócio da pronuncia.
    Por que? Porque pra nós é natural que Raito fique com a pronúncia que seria correta…
    Ou seja, nós pronunciamos Raito corretamente, da mesma forma que pros americanos pronunciarem o nome da forma correta, a palavra precisa ficar como Light.
    Porque se ficasse Raito, em inglês isso seria pronunciado meio tipo “Reitow”.

    Concluindo, entendo que a troca de nomes possa parecer estranho, mas isso não é motivo pra preconceitos. Dentre outras coisas, nós devemos, queira ou não, aos americanos pela abertura do mundo dos animes. O movimento dos fansubbers começou lá antes de chegar aqui, vale sempre lembrar.

  50. xsportseeker disse:

    Poisé, estão planejando… eu não tô muito afim de assistir não. :P

    Mas é que pra mim anime tem que ser em japonês ou na lingua original em que foi feito, e se for feito live action, tem q ser com atores japoneses e tal.

    Aí acho que é um pouco de preconceito meu, mas por exemplo já não gostei de Speed Racer, não estou gostando de como está ficando Dragonball, e sempre achei os animes de Street Fighter infinitamente melhores que as tentativas escrotas de desenho e filme americano, incluindo esse ultimo da Chun Li.

    Acho que é meio que uma coisa pessoal minha, mas uma coisa que me encanta nos animes é justamente o japonês, e o fato das histórias estarem inseridas na cultura japonesa.

    Até as piadinhas perdem a graça depois que são traduzidas pra mim. Dragonball o anime mesmo eu só passei a curtir depois que assisti a versão legendada… e eu suspeito que nunca fui muito fã de cavaleiros porque passava dublado.

    Mas enfim, cada um cada um. :D

  51. xsportseeker disse:

    Poisé, estão planejando… eu não tô muito afim de assistir não. :P

    Mas é que pra mim anime tem que ser em japonês ou na lingua original em que foi feito, e se for feito live action, tem q ser com atores japoneses e tal.

    Aí acho que é um pouco de preconceito meu, mas por exemplo já não gostei de Speed Racer, não estou gostando de como está ficando Dragonball, e sempre achei os animes de Street Fighter infinitamente melhores que as tentativas escrotas de desenho e filme americano, incluindo esse ultimo da Chun Li.

    Acho que é meio que uma coisa pessoal minha, mas uma coisa que me encanta nos animes é justamente o japonês, e o fato das histórias estarem inseridas na cultura japonesa.

    Até as piadinhas perdem a graça depois que são traduzidas pra mim. Dragonball o anime mesmo eu só passei a curtir depois que assisti a versão legendada… e eu suspeito que nunca fui muito fã de cavaleiros porque passava dublado.

    Mas enfim, cada um cada um. :D

  52. xsportseeker disse:

    Poisé, estão planejando… eu não tô muito afim de assistir não. :P

    Mas é que pra mim anime tem que ser em japonês ou na lingua original em que foi feito, e se for feito live action, tem q ser com atores japoneses e tal.

    Aí acho que é um pouco de preconceito meu, mas por exemplo já não gostei de Speed Racer, não estou gostando de como está ficando Dragonball, e sempre achei os animes de Street Fighter infinitamente melhores que as tentativas escrotas de desenho e filme americano, incluindo esse ultimo da Chun Li.

    Acho que é meio que uma coisa pessoal minha, mas uma coisa que me encanta nos animes é justamente o japonês, e o fato das histórias estarem inseridas na cultura japonesa.

    Até as piadinhas perdem a graça depois que são traduzidas pra mim. Dragonball o anime mesmo eu só passei a curtir depois que assisti a versão legendada… e eu suspeito que nunca fui muito fã de cavaleiros porque passava dublado.

    Mas enfim, cada um cada um. :D

Deixe uma resposta

Panorama Theme by Themocracy

Easy AdSense by Unreal